SPAN395 Pre-Castone
Studies a particular topic relative to the Spanish language or Hispanic cultures. While taking this course I became convinced that I had to do my Capstone on the challenge of translating a document . In this class it was recommended by the instructors that we choose a topic that we felt passion for. The topic that I feel passion about is English and Spanish. What better way to communicate this passion than by doing my topic on the Challenges of Translating a Document from English to Spanish.
Here you will find information that has been translated and you will find that my Capstone topic did not change much from this class which was pre-capstone to my final Capstone project
I fully enjoyed this course because it gave the foundation to be able to do my Capstone on a topic of personal choice. The instructors are wonderful and offer flexible office hours. In Spanish 395 the assignments that were assigned were doable within the time frame given. Considering how busy I was with my Pre-Law minor I felt I accomplished quite a bit and it firmly cemented the topic I was to present during Spring 2014 for my Capstone project. Among the massive amount of work required to prepare for my Capstone Project all students had to write an abstract about their topic of choice. The following is my abstract, which is titled, Challenges and Problems of translating a document.
Retos y problemas de la traducción: “Bracero” de Phil Ochs
Abstract
Los retos y problemas al traducir "Bracero por Phil Ochs"
Los problemas que se presentan al traducir este tipo de documento son demasiado complejos y permiten poner en consideración los distintos procedimientos definidos por los estudios de traducción. Las teorías proponen las siguientes técnicas: transposición, modulación, adaptación, omisión y adición. Aplicando estos métodos propongo una traducción de la canción “Bracero” de Phil Ochs y una explicación de los problemas a los que me enfrenté en algunas frases específicas mientras traducía la canción titulada, Bracero Lyrics por Phil Ochs. Mi auditorio tendrá una comprensión del trabajo involucrado al traducir un documento, especialmente, un poema o una canción y la importancia de comprender su historia y su contexto.
Evelia Meza
December 18, 2013
Outline of my Capstone
History of Interpretation and Translation: “Mankind spoke before writing, and communication between tribes and nations that spoke different languages or dialects required interpretations long before their thoughts or messages were reduced to writing and thus required translation” (child,p1).
Defined terms: Interpreting and Translating: Simply said the term, ‘interpret’ is associated with the spoken word and the term, ‘translate’ is associated with the written word (Child,p.1). The challenges among the two are clear and varied. “The interpreter receives an oral message in the SL, analyzes it, processes it into the target language, and transmits it orally to a receiver. The special circumstances involve the need for speed without sacrificing accuracy, and hopefully not sacrificing style or elegance either. The interpreter has an additional problem not faced by the translator of the written word; oral speech is usually accompanied by non-verbal messages such as tone, pitch, loudness, body language, gestures, etc.” (Child, p168).
The challenges will be many when translating any written work and according to most translators the main goal will always be to not lose the meaning of what is being stated.
Theories of translating a document:
Modulation is a translation technique suggested by linguistics and translation theory. It tells the translator that he/she should “shape” (or modulate) the text as it is being restructured into the target language so as to make it sound more natural in the Target Language. the word “modulate” means to regulate, to arrange, or to shape….(Child,p.81)
Transposition is the second key translation technique derived from linguistics, specifically a theoretical branch of syntactical analysis (grammar) known as “generative or transformational grammar” Transposition is based on the idea that a given thought can be expressed in a number of different ways without doing undue violence to the deep structure concept involved. Some of these transposed forms will sound more natural than others in the target language, while some will not be possible for grammatical or stylistic reasons. The skilled translator must be able to generate a range of these transpositions (sometimes unconsciously) and select the one that sounds most natural and even elegant in the target language” (Child,p.89).
4
The following is a comparison of a Bible verse that is better understood with the 2013 revised edition.
This means everlasting life, their taking in knowledge of you, the only true God, and of the one whom you sent forth, Jesus Christ (New World Translation of the Holy Scriptures, John 17:3).
This means everlasting life,+ their coming to know you,* the only true God,+ and the one whom you sent, Jesus Christ (New World Translation of the Holy Scriptures (2013 revision), John 17:3. [Transposition]
The revised version is more easily understood. The result of acquiring knowledge, leads us to get to know the true God and his son Jesus.
Explain what format they used
Explain factors or procedures considered while doing such translation. “the goal is to surpass the original (text) and, in doing so, to consider the original as a source of inspiration for the creation of new expressions in one’s own language—yet, never to the degree of exaggerated deviation from common usage that might occur in the original text” (Schulte p.13).
I will explain why I chose to work in this project in particular: I chose to work on these two works in particular because they have to do with my past: My grandfather was a Bracero and my parents and family members worked in the fields so both of these the ‘Bracero poem’ and the ‘Deportees’ song are a part of who I am. I found that they have not been translated and I feel our Hispanic community should have the translated version. Even though it is not perfect they will have a better understanding and appreciation for the art in creating such work by these two artists, Phil Ochs and Woody Guthrie.
Why do I say it is not perfect? Because according to the poem by Margaret Atwood titled the, The Handmaid’s Tale, “It’s impossible to say a thing exactly the way it was, because what you say can never be exact, you always have to leave something out, there are too many parts, sides, crosscurrents, nuances; too many gestures, which could mean this or that, too many shapes which can never be fully described, too many flavors, in the air or on the tongue, half-colors, too many.”(Grossman,p.61) However, even with all this being said by the poem I believe good translators can get pretty close to what the writer was trying to communicate.
Follow it up by explaining the procedures or factors I took into account while doing the following translation, which I have pointed out next to some of the lyrics already.
–––Bracero Lyrics [translation to Spanish immediately after each verse]
Phil Ochs
Wade into the river
[Batalla dentro del rio]
5
Through the rippling shallow water
[Atraves de agua poco profunda con lechos pedregosos]
Steal across the thirsty border
[Róbate el paso al otro lado de la frontera sedienta]
Bracero Come bring your hungry bodies
[Vengan y traigan sus cuerpos hambrientos] (literal translation)
To the golden fields of plenty
[A los dorados campos de abundancia]
From a peso to a penny
[De un peso a un centavo](literal translation)
Bracero Oh, welcome to California
[Oh, bienvenidos a California] (literal translation)
Where the friendly farmers
[Donde los agricultores amigables] (literal translation)
Will take care of you
[cuidaran de usted](modulation)
Come labor for your mother
[Ven trabaja para tu madre](Literal translation)
For your father and your brother
Para tu padre y tú hermano (literal translation)
For your sisters and your lover
Para tus hermanas y tú amante (literal Translation)
Bracero Come pick the fruits of yellow
Ven pizca las frutas amarillas
Break the flowers from the berries
Rompe las flores de las frambuesas (literal translation)
Purple grapes will fill your bellies
Las uvas moradas llenaran tus panzas (literal Translation)
6
Bracero Oh, Welcome to California
[Oh, bienvenidos a California] (literal translation)
Where the friendly farmers
[Donde los agricultores amigables] (literal translation)
Will take care of you
[Cuidaran de usted]
And the sun will bite your body
Y el sol te morderá tu cuerpo (literal translation)
As the dust will draw you thirsty
Y el polvo te hará sentirte sediento (modulation)
While your muscles beg for mercy
Mientras que tus músculos te piden misericordia
Bracero In the shade of your sombrero
En la sombra de tu sombrero
Drop your sweat upon the soil
Deja caer el sudor sobre la tierra
Like the fruit your youth can spoil
[Como la fruta que tu juventud puede hechar a perder]
Bracero Oh, welcome to California
[Oh, bienvenidos a California]
Where the friendly farmers
[Donde los agricultores amigables]
Will take care of you
[Te cuidaran]
When the weary night embraces
Cuando la noche fatigado te abraza
7
Sleep in shacks that could be cages
Durmiendo en casuchas que pudieran ser jaulas
They will take it from your wages
Te lo quitaran de tu salario
Bracero Come sing about tomorrow
Ven canta sobre el manana
With a jingle of the dollars
Con el sonido de los dólares (literal translation)
And forget your crooked collar
Y olvida su torcido cuello
Bracero Oh, welcome to California
[Oh, bienvenidos a California]
Where the friendly farmers
Donde los agricultores amigables (transposition)
Will take care of you
Cuidaran de usted (modulation)
And the local men are lazy
Y los hombres locales son holgazanes
And they make too much of trouble
Y ellos dan demasiados problemas
Besides we'd have to pay them double
Además tendríamos que pagarles doble
Bracero Ah, but if you feel you're fallin'
Pero si sientes que te estas cayendo
If you find the pace is killing
Sin encuentras que el ritmo es asesino
There are others who are willing
Hay otros que están dispuestos
8
Bracero Oh, welcome to California
[Oh, bienvenidos a California]
Where the friendly farmers
[Donde los agricultores amigables]
Will take care of you
[Cuidaran de usted] (modulation)
______________________________________________________________________________
Deportee (also known as "Plane Wreck at Los Gatos") Words by Woody Guthrie, Music by Martin Hoffman
(También conocido como (“El naufragio de avión en Los gatos”) Composición por Woody Guthrie, La música por Martin Hoffman
The crops are all in and the peaches are rott'ning,
Los cultivos están listos y los duraznos se están pudriendo
The oranges piled in their creosote dumps;
Las naranjas están apiladas en sus creosotas de depósito
They're flying 'em back to the Mexican border
los están repatriando por avión a la frontera mexicana
To pay all their money to wade back again
Para que se les pague su dinero y puedan volver de nuevo
Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita,
Adiós a mi Juan, adiós, Rosalita,
Adiós mis amigos, Jesus y María;
Adiós mis amigos, Jesus y María; You won't have your names when you ride the big airplane,
Cuando viajen en el avión grande su nombre no aparecerá
All they will call you will be "deportees"
Serán conocidos únicamente por “deportados”
9
My father's own father, he waded that river,
El padre de mi padre, cruzo el rio,
They took all the money he made in his life;
Se llevaron todo su dinero que había ahorrado en su vida
My brothers and sisters come working the fruit trees,
Mis hermanos y hermanas vengan a trabajar los árboles frutales,
And they rode the truck till they took down and died.
Viajaron en la camioneta hasta que choco y murieron.
Some of us are illegal, and some are not wanted,
Algunos somos ilegales, y algunos no nos quieren, (modulation)
Our work contract's out and we have to move on;
Nuestros Contratos se vencieron, y tenemos que irnos
Six hundred miles to that Mexican border,
Seiscientas millas hacia esa frontera Mexicana,(modulation)
They chase us like outlaws, like rustlers, like thieves.
Nos persiguen como fugitivos, como luchadores, como ladrones
We died in your hills, we died in your deserts,
Morimos en sus lomas, Morimos en sus desiertos (literal translation)
We died in your valleys and died on your plains.
Morimos en sus valles y morimos en sus planisias. (literal translation)
We died 'neath your trees and we died in your bushes,
Morimos debajo de los árboles y morimos dentro de sus arbustos,(literal translation)
Both sides of the river, we died just the same.
En ambos lados del rio, igualmente morimos
The sky plane caught fire over Los Gatos Canyon,
El avión se encendió cuando viajábamos sobre Los Gatos Canyon,
A fireball of lightning, and shook all our hills, (no translation yet)
Una bola de fuego relumbro y estremeció nuestras lomas, [maybe] Who are all these friends, all scattered like dry leaves?
Quienes son todos estos amigos, todos esparcidos como hojas secas? (literal translation)
The radio says, "They are just deportees"
El radio anuncia, “Son madamas los deportados”(modulation)
10
Is this the best way we can grow our big orchards?
Es esta la mejor manera de cultivar nuestros huertos de árboles frutales? (modulation)
Is this the best way we can grow our good fruit?
Es la mejor manera de cultivar nuestra buena fruta?
To fall like dry leaves to rot on my topsoil
Para que se caigan como hojas secas y se pudran en mi capa superficial del suelo
And be called by no name except "deportees"?
y no ser llamados por ningún nombre excepto “deportados” (literal translation)
Conclude with an explanation of what I learned in the process of doing this Capstone presentation. While preparing for my capstone I learned that there are too many factors that need to be taken into account when taking on a task of translating someone else’s work into another language. Seriously there are too many things to consider too many to name in this short presentation. The next time you read a work that has been translated stop and think about the challenges of translating and the amount of thought and time that went into such work.
I will thank my counselors and Professors for all their help in my capstone.
Professor Arrizabalaga, Professor Urioste
Thank my family: I would not have accomplished my educational goals without the support and love from my family.
11
Works Cited
Child, Jack. Vol. Introduction to Spanish Translation. Lanham: University, 1992. Print.
Collins. "Collins Spanish Dictionary." Dictionary.com. Harper Collins Publishers, n.d. Web. 2005.
Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven and London: Yale UP, 2010. Print.
New World Translation of the Holy Scriptures. Brooklyn, New York, USA: Watchtower Bible and Tract Society of New York, 2006. Print.
Schulte, Rainer, and John Biguenet. Theories of Translation An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: University of Chicago The University of Chicago, 1992. Print.
Velasquez. "Velasquez Spanish and English Dictionary." Http://www.spanishdict.com/translate/dump. Harrap Publishers Limitted, 2007. Web.
http://spanish.dictionary.com/translation/topsoil?src=en
http://www.spanishdict.com/translate/across
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=orchard
http://www.learnersdictionary.com/definition/wade
Here you will find information that has been translated and you will find that my Capstone topic did not change much from this class which was pre-capstone to my final Capstone project
I fully enjoyed this course because it gave the foundation to be able to do my Capstone on a topic of personal choice. The instructors are wonderful and offer flexible office hours. In Spanish 395 the assignments that were assigned were doable within the time frame given. Considering how busy I was with my Pre-Law minor I felt I accomplished quite a bit and it firmly cemented the topic I was to present during Spring 2014 for my Capstone project. Among the massive amount of work required to prepare for my Capstone Project all students had to write an abstract about their topic of choice. The following is my abstract, which is titled, Challenges and Problems of translating a document.
Retos y problemas de la traducción: “Bracero” de Phil Ochs
Abstract
Los retos y problemas al traducir "Bracero por Phil Ochs"
Los problemas que se presentan al traducir este tipo de documento son demasiado complejos y permiten poner en consideración los distintos procedimientos definidos por los estudios de traducción. Las teorías proponen las siguientes técnicas: transposición, modulación, adaptación, omisión y adición. Aplicando estos métodos propongo una traducción de la canción “Bracero” de Phil Ochs y una explicación de los problemas a los que me enfrenté en algunas frases específicas mientras traducía la canción titulada, Bracero Lyrics por Phil Ochs. Mi auditorio tendrá una comprensión del trabajo involucrado al traducir un documento, especialmente, un poema o una canción y la importancia de comprender su historia y su contexto.
Evelia Meza
December 18, 2013
Outline of my Capstone
History of Interpretation and Translation: “Mankind spoke before writing, and communication between tribes and nations that spoke different languages or dialects required interpretations long before their thoughts or messages were reduced to writing and thus required translation” (child,p1).
Defined terms: Interpreting and Translating: Simply said the term, ‘interpret’ is associated with the spoken word and the term, ‘translate’ is associated with the written word (Child,p.1). The challenges among the two are clear and varied. “The interpreter receives an oral message in the SL, analyzes it, processes it into the target language, and transmits it orally to a receiver. The special circumstances involve the need for speed without sacrificing accuracy, and hopefully not sacrificing style or elegance either. The interpreter has an additional problem not faced by the translator of the written word; oral speech is usually accompanied by non-verbal messages such as tone, pitch, loudness, body language, gestures, etc.” (Child, p168).
The challenges will be many when translating any written work and according to most translators the main goal will always be to not lose the meaning of what is being stated.
Theories of translating a document:
Modulation is a translation technique suggested by linguistics and translation theory. It tells the translator that he/she should “shape” (or modulate) the text as it is being restructured into the target language so as to make it sound more natural in the Target Language. the word “modulate” means to regulate, to arrange, or to shape….(Child,p.81)
Transposition is the second key translation technique derived from linguistics, specifically a theoretical branch of syntactical analysis (grammar) known as “generative or transformational grammar” Transposition is based on the idea that a given thought can be expressed in a number of different ways without doing undue violence to the deep structure concept involved. Some of these transposed forms will sound more natural than others in the target language, while some will not be possible for grammatical or stylistic reasons. The skilled translator must be able to generate a range of these transpositions (sometimes unconsciously) and select the one that sounds most natural and even elegant in the target language” (Child,p.89).
4
The following is a comparison of a Bible verse that is better understood with the 2013 revised edition.
This means everlasting life, their taking in knowledge of you, the only true God, and of the one whom you sent forth, Jesus Christ (New World Translation of the Holy Scriptures, John 17:3).
This means everlasting life,+ their coming to know you,* the only true God,+ and the one whom you sent, Jesus Christ (New World Translation of the Holy Scriptures (2013 revision), John 17:3. [Transposition]
The revised version is more easily understood. The result of acquiring knowledge, leads us to get to know the true God and his son Jesus.
Explain what format they used
Explain factors or procedures considered while doing such translation. “the goal is to surpass the original (text) and, in doing so, to consider the original as a source of inspiration for the creation of new expressions in one’s own language—yet, never to the degree of exaggerated deviation from common usage that might occur in the original text” (Schulte p.13).
I will explain why I chose to work in this project in particular: I chose to work on these two works in particular because they have to do with my past: My grandfather was a Bracero and my parents and family members worked in the fields so both of these the ‘Bracero poem’ and the ‘Deportees’ song are a part of who I am. I found that they have not been translated and I feel our Hispanic community should have the translated version. Even though it is not perfect they will have a better understanding and appreciation for the art in creating such work by these two artists, Phil Ochs and Woody Guthrie.
Why do I say it is not perfect? Because according to the poem by Margaret Atwood titled the, The Handmaid’s Tale, “It’s impossible to say a thing exactly the way it was, because what you say can never be exact, you always have to leave something out, there are too many parts, sides, crosscurrents, nuances; too many gestures, which could mean this or that, too many shapes which can never be fully described, too many flavors, in the air or on the tongue, half-colors, too many.”(Grossman,p.61) However, even with all this being said by the poem I believe good translators can get pretty close to what the writer was trying to communicate.
Follow it up by explaining the procedures or factors I took into account while doing the following translation, which I have pointed out next to some of the lyrics already.
–––Bracero Lyrics [translation to Spanish immediately after each verse]
Phil Ochs
Wade into the river
[Batalla dentro del rio]
5
Through the rippling shallow water
[Atraves de agua poco profunda con lechos pedregosos]
Steal across the thirsty border
[Róbate el paso al otro lado de la frontera sedienta]
Bracero Come bring your hungry bodies
[Vengan y traigan sus cuerpos hambrientos] (literal translation)
To the golden fields of plenty
[A los dorados campos de abundancia]
From a peso to a penny
[De un peso a un centavo](literal translation)
Bracero Oh, welcome to California
[Oh, bienvenidos a California] (literal translation)
Where the friendly farmers
[Donde los agricultores amigables] (literal translation)
Will take care of you
[cuidaran de usted](modulation)
Come labor for your mother
[Ven trabaja para tu madre](Literal translation)
For your father and your brother
Para tu padre y tú hermano (literal translation)
For your sisters and your lover
Para tus hermanas y tú amante (literal Translation)
Bracero Come pick the fruits of yellow
Ven pizca las frutas amarillas
Break the flowers from the berries
Rompe las flores de las frambuesas (literal translation)
Purple grapes will fill your bellies
Las uvas moradas llenaran tus panzas (literal Translation)
6
Bracero Oh, Welcome to California
[Oh, bienvenidos a California] (literal translation)
Where the friendly farmers
[Donde los agricultores amigables] (literal translation)
Will take care of you
[Cuidaran de usted]
And the sun will bite your body
Y el sol te morderá tu cuerpo (literal translation)
As the dust will draw you thirsty
Y el polvo te hará sentirte sediento (modulation)
While your muscles beg for mercy
Mientras que tus músculos te piden misericordia
Bracero In the shade of your sombrero
En la sombra de tu sombrero
Drop your sweat upon the soil
Deja caer el sudor sobre la tierra
Like the fruit your youth can spoil
[Como la fruta que tu juventud puede hechar a perder]
Bracero Oh, welcome to California
[Oh, bienvenidos a California]
Where the friendly farmers
[Donde los agricultores amigables]
Will take care of you
[Te cuidaran]
When the weary night embraces
Cuando la noche fatigado te abraza
7
Sleep in shacks that could be cages
Durmiendo en casuchas que pudieran ser jaulas
They will take it from your wages
Te lo quitaran de tu salario
Bracero Come sing about tomorrow
Ven canta sobre el manana
With a jingle of the dollars
Con el sonido de los dólares (literal translation)
And forget your crooked collar
Y olvida su torcido cuello
Bracero Oh, welcome to California
[Oh, bienvenidos a California]
Where the friendly farmers
Donde los agricultores amigables (transposition)
Will take care of you
Cuidaran de usted (modulation)
And the local men are lazy
Y los hombres locales son holgazanes
And they make too much of trouble
Y ellos dan demasiados problemas
Besides we'd have to pay them double
Además tendríamos que pagarles doble
Bracero Ah, but if you feel you're fallin'
Pero si sientes que te estas cayendo
If you find the pace is killing
Sin encuentras que el ritmo es asesino
There are others who are willing
Hay otros que están dispuestos
8
Bracero Oh, welcome to California
[Oh, bienvenidos a California]
Where the friendly farmers
[Donde los agricultores amigables]
Will take care of you
[Cuidaran de usted] (modulation)
______________________________________________________________________________
Deportee (also known as "Plane Wreck at Los Gatos") Words by Woody Guthrie, Music by Martin Hoffman
(También conocido como (“El naufragio de avión en Los gatos”) Composición por Woody Guthrie, La música por Martin Hoffman
The crops are all in and the peaches are rott'ning,
Los cultivos están listos y los duraznos se están pudriendo
The oranges piled in their creosote dumps;
Las naranjas están apiladas en sus creosotas de depósito
They're flying 'em back to the Mexican border
los están repatriando por avión a la frontera mexicana
To pay all their money to wade back again
Para que se les pague su dinero y puedan volver de nuevo
Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita,
Adiós a mi Juan, adiós, Rosalita,
Adiós mis amigos, Jesus y María;
Adiós mis amigos, Jesus y María; You won't have your names when you ride the big airplane,
Cuando viajen en el avión grande su nombre no aparecerá
All they will call you will be "deportees"
Serán conocidos únicamente por “deportados”
9
My father's own father, he waded that river,
El padre de mi padre, cruzo el rio,
They took all the money he made in his life;
Se llevaron todo su dinero que había ahorrado en su vida
My brothers and sisters come working the fruit trees,
Mis hermanos y hermanas vengan a trabajar los árboles frutales,
And they rode the truck till they took down and died.
Viajaron en la camioneta hasta que choco y murieron.
Some of us are illegal, and some are not wanted,
Algunos somos ilegales, y algunos no nos quieren, (modulation)
Our work contract's out and we have to move on;
Nuestros Contratos se vencieron, y tenemos que irnos
Six hundred miles to that Mexican border,
Seiscientas millas hacia esa frontera Mexicana,(modulation)
They chase us like outlaws, like rustlers, like thieves.
Nos persiguen como fugitivos, como luchadores, como ladrones
We died in your hills, we died in your deserts,
Morimos en sus lomas, Morimos en sus desiertos (literal translation)
We died in your valleys and died on your plains.
Morimos en sus valles y morimos en sus planisias. (literal translation)
We died 'neath your trees and we died in your bushes,
Morimos debajo de los árboles y morimos dentro de sus arbustos,(literal translation)
Both sides of the river, we died just the same.
En ambos lados del rio, igualmente morimos
The sky plane caught fire over Los Gatos Canyon,
El avión se encendió cuando viajábamos sobre Los Gatos Canyon,
A fireball of lightning, and shook all our hills, (no translation yet)
Una bola de fuego relumbro y estremeció nuestras lomas, [maybe] Who are all these friends, all scattered like dry leaves?
Quienes son todos estos amigos, todos esparcidos como hojas secas? (literal translation)
The radio says, "They are just deportees"
El radio anuncia, “Son madamas los deportados”(modulation)
10
Is this the best way we can grow our big orchards?
Es esta la mejor manera de cultivar nuestros huertos de árboles frutales? (modulation)
Is this the best way we can grow our good fruit?
Es la mejor manera de cultivar nuestra buena fruta?
To fall like dry leaves to rot on my topsoil
Para que se caigan como hojas secas y se pudran en mi capa superficial del suelo
And be called by no name except "deportees"?
y no ser llamados por ningún nombre excepto “deportados” (literal translation)
Conclude with an explanation of what I learned in the process of doing this Capstone presentation. While preparing for my capstone I learned that there are too many factors that need to be taken into account when taking on a task of translating someone else’s work into another language. Seriously there are too many things to consider too many to name in this short presentation. The next time you read a work that has been translated stop and think about the challenges of translating and the amount of thought and time that went into such work.
I will thank my counselors and Professors for all their help in my capstone.
Professor Arrizabalaga, Professor Urioste
Thank my family: I would not have accomplished my educational goals without the support and love from my family.
11
Works Cited
Child, Jack. Vol. Introduction to Spanish Translation. Lanham: University, 1992. Print.
Collins. "Collins Spanish Dictionary." Dictionary.com. Harper Collins Publishers, n.d. Web. 2005.
Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven and London: Yale UP, 2010. Print.
New World Translation of the Holy Scriptures. Brooklyn, New York, USA: Watchtower Bible and Tract Society of New York, 2006. Print.
Schulte, Rainer, and John Biguenet. Theories of Translation An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: University of Chicago The University of Chicago, 1992. Print.
Velasquez. "Velasquez Spanish and English Dictionary." Http://www.spanishdict.com/translate/dump. Harrap Publishers Limitted, 2007. Web.
http://spanish.dictionary.com/translation/topsoil?src=en
http://www.spanishdict.com/translate/across
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=orchard
http://www.learnersdictionary.com/definition/wade