WLC 400: WLC Major Capstone
Retos y problemas al traducir “Bracero” por Phil Ochs
Evelia Meza
California University Monterey Bay student
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -2
Abstracto
Los problemas asociados con traducir documentos literarios como canciones y poesía son demasiado complejos, por ende exigen la consideración de los diferentes procedimientos por los estudios de traducción. Estas teorías proponen las técnicas siguientes: transposición, modulación, omisión, adaptación y adición. Mediante la aplicación de estos métodos yo propongo una traducción de la canción “Bracero” por Phil Ochs y una explicación de los problemas a los que me enfrente en algunas frases específicas mientras traducía la canción. Como resultado de mi proyecto mi lector tendrá un mejor entendimiento de los retos involucrados al traducir un documento como un poema o una canción, y la importancia de comprender el contexto socio/cultural de su historia.
Palabras claves: métodos y procedimientos de traducción, Contrato del Programa de los Braceors, Phil Ochs
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -3
A través de este documento habrá palabras en negro para resaltar los temas principales que facilitaran la lectura de mi lector. Las preguntas de investigación fueron las siguientes: ¿Cuáles son algunas diferencias entre la interpretación y traducción? ¿Cuál es la historia de la traducción? ¿Cuáles son algunos procedimientos y definiciones de la traducción? Específicamente, transposición, omisión, amplificación, modulación y adaptación. ¿Cuáles fueron algunos retos al traducir la canción, “Bracero? ¿Cuáles fueron algunos problemas del Programa de los Braceros? Explicare un poco nada más de la historia de la traducción, un poco de los métodos, un poco de como fracaso el Programa de los Braceros, y un poco de la vida de Phil Ochs ya que es el autor de la canción que traduce. También explicare un poco el motivo de mi selección de proyecto y lo que aprendí como resultado del proyecto de Capstone.
Historia de la Traducción
Torre de Babel
La traducción y la interpretación ha sido una vocación desde el comienzo de la historia. Según la Biblia la construcción de la Torre de Babel fue interrumpida por un poder superior al humano que muchos lo conocemos por su nombre, Jehová. Este poder superior detuvo la construcción de tal obra mediante confundirlos introduciendo otros lenguajes en ellos. El resultado de tal acción hiso que no se siguiera construyendo la Torre de Babel que supuestamente llegaría a los cielos. El grupo que sabía un idioma se fue a un lugar de la tierra a vivir y el otro al otro lugar de la tierra a vivir y así por el estilo. Paso el tiempo y la gente sintió la necesidad de comunicarse con otra gente de otras aldeas, ciudades, países por motivos de intercambio, negocio o religión y así por el estilo [ ].
Según, Child 1992 el Papa Damas ordeno a Jerome (Eusebious hieronymus su nombre en Latín) que comenzara una traducción fresca del Nuevo Testamento. Aunque Jerome no fue el
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -4
primero, y ni siquiera el mejor traductor de la Biblia, él fue el primero que nos dejó por escrito un archivo analítico del proceso mental al traducir el Nuevo Testamento. De cierto modo fue el primero que dejo detalles sobre el “método de traducción” y como explícitamente hablo del eterno dilema del traductor. ¿Debería traducir palabras o debo traducir significado? Abordo su tarea exorbitante de manera sistemática y disciplinad, examinando las muchas existentes versiones de la biblia, y decidió que revisaría los textos hebreos y arameos originales con el objetivo de determinar el significado original. Concluyo que su solución al dilema del traductor seria no traducir palabra por palabra sino, sentido por sentido. También escribió su Biblia Vulgata en estilo latín que sería comprendida por la persona Cristian con educación promedio de su día, y no el estilo más elevado del escritor clásico o teólogo. Su manera de abordar la traducción, y su declaración clara de tal, fue encomiable, y trajo sobre su cabeza una tormenta de controversia la cual duro toda su carrera (Child, 1992, p.14).
Siglo XX
Según, Munday (2001) los estudios de traducción en los años 50 del siglo XX desarrollaron teorías que trataban de explicar los procedimientos o métodos que emplea el traductor cuando no es posible hallar una versión literal. Así que según esos estudios la ‘transposición’ es el método básico por el cual se busca una construcción distinta que tenga un significado equivalente. La ‘modulación trata de encontrar una expresión idiomática en el idioma meta. La tercera teoría también conocida como método o procedimiento es la ‘adaptación’ y esta trata de buscar una forma diferente de expresar el mismo pensamiento sin cambiar el sentido profundo que quiere dar el autor (Munday 2001).
Los Cinco Métodos de Traducción Definidos
Transposición
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -5
Según Child (1992) la transposición es el segundo método derivado de la lingüística, específicamente de la rama de un análisis sintáctico gramatical conocido como “gramática transformativa o generativa” La transposición está basada en la idea de que dado un pensamiento puede ser expresado en un sin número de modos sin violar la estructura profunda al concepto involucrado. Algunos de estos modos transpuestos se escucharan más naturales que otros en el idioma meta, en lo que otros no será posible traducirlos por motivos de estilo. El traductor hábil debe poder generar una variedad de transposiciones (a veces inconscientemente) para entonces seleccionar la que se escucha más natural y hasta elegante en el idioma meta. Ejemplo: He presented an excellent draft of the treaty. Se traduce así, ‘presento un excelente borrador del tratado’ o ‘el tratado en borrador fue excelente’ o ‘el borrador del tratado que se presento fue excelente’ (Child, 1992 p.89). La oración traducida que se oye más natural es la primera en mi opinión.
De traducción literal a transposición. En el proyecto de Capstone ubicare los siguientes dos ejemplos que demostraran la importancia de la transposición. “Oh! Welcome to California”, es un excelente ejemplo de la traducción literal por el motivo de que se traduce bellísimo palabra por palabra y además facilísimo. Al traducirlo palabra por palabra tampoco hemos cambiado el significado. El verdadero ejemplo de la ‘transposición’ es el primer verso de la canción de Phil Ochs, titulada, “Bracero” que dice así: “Wade into the river through the rippling shallow wáter” y la he traducido así “Atravesando el rio entre aguas mansas y poco profundas”. El verso mismo obliga al traductor a utilizar el método de la transposición. Porque el termino, wade no le encontré una traducción de una sola palabra y de igual manera, ripples tampoco le encontré la traducción para la sola palabra.
Modulación.
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -6
Según Child (2002) la modulación nos permite regular, organizar o dar forma (Child, 2002 p. 81. Así que nos permite más flexibilidad para restructurar la frase u oración o en mi caso restructurar el verso de la canción. De modo que la meta es darle un sentido idiomático y todavía no cambiar el significado de lo que quiere decir el autor. Siguiendo el significado de modulación necesitamos darle un sentido idiomático mediante utilizar palabras a las que los lectores del lenguaje meta están acostumbrados. Generalmente cuando se traduce al idioma castellano necesitamos más palabras para comunicar la misma idea o pensamiento. El ejemplo que da Child (2002) es el siguiente: commuting, le dio la traducción de, traslado diario entre el domicilio y el trabajo y ‘co-loan’ lo ha traducido así, préstamo cofinanciado. En esto dos casos se han procurado la expresión idiomática del idioma meta y notamos que también se utilizaron más palabras en el castellano. Para el Capstone seleccione el siguiente verso: “Come labor for your mother, for your father and for your brother for your sisters and your lover”. Este verso sí que estuvo interesante porque si es que lo hubiera traducido literalmente se hubiera escuchado como que los braceros tuvieran familiares que tienen negocios y el autor les estaba pidiendo que vivieran a trabajar para ellos. Por el conocimiento que tengo de la porción socio/cultural y el contexto de la canción sé que ese no era el mensaje que Phil OChs quería comunicarles a los Braceros que hicieran. Lo que Phil Ochs estaba diciendo de manera sarcástica era que vinieran a trabajar para ayudar a sus seres queridos. Por eso la he traducido de la siguiente manera: Vengan, trabajen, háganlo por ayudar a su madre, a su padre, a sus hermanas, y a su amada. Recordemos que en el método de la ‘modulación’ el objetivo es conseguir la expresión idiomática en el idioma meta o sea la frase utilizada que la gente está acostumbrada a escuchar para comunicar el mismo mensaje.
Adaptación
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -7
Según, Munday (2001) la tercera teoría también conocida como el método o procedimiento es la ‘adaptación’ y esta trata de buscar una forma diferente de expresar el mismo pensamiento sin cambiar el sentido profundo que quiere dar a entender el autor (Munday 2001). Para este método hay más flexibilidad al traducir del idioma original al idioma meta. Para este método el traductor necesita ser más valiente y más arriesgado. Este verso en particular se me hiso más difícil traducir ya que la palabra, collar en inglés es cuello de camisa. El verso que me dio más dificultad fue este: “And forget your crooked collar”. La manera como la he traducido es la siguiente: “No traigan ropa almidonado”. No pude traducirla de otra manera. Si la traducía utilizando la transposición se escucharía como que los braceros tenían su cuello torcido o sea la parte del cuerpo. Tendría razón Phil Ochs en traducirla así. Sin embargo no lo hiso porque de otra manera hubiera escrito: “And forget your crooked neck” y hubiera tenido sentido mas no lo hiso. Por eso remplace el verso con “Y no traigan ropa almidonada”. De esta manera en realidad Phil Ochs estaba diciendo que olvidaran el ser elegantes en lo que estuvieran en este país por lo mucho que trabajarían pues no habría tiempo de vestirse con camisas de cuello.
Amplificación/omisión
Según Child (2002) la omisión de palabras específicas es más común cuando se traduce del español al inglés, especialmente con formas gramaticales como artículos y posesivos los cuales son usados menos en el idioma del inglés. La adición o amplificación es más común cuando el idioma original es inglés y estamos traduciendo al español, por el motivo de que esta la necesidad de ampliarse o explicar de manera concisa frases en ingles que tienen muchos adjetivos y nombres. Las omisiones y amplificaciones pueden ser inevitables debido a motivos sintácticos, semánticos y léxicos. Pueden ocurrir las amplificaciones semánticas cuando algo en el idioma original no se escribió porque está claro que en el idioma original los lectores
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -8
entienden sin tales, pero que deben ser incluidas en el idioma meta (Child 2002). El ejemplo que explicare en el Capstone el siguiente; “From a peso to a penny”. Fácilmente pudiera haber traducido este verso literalmente pero no lo hice porque yo quería que este verso se defendiera solo y si lo traducía literalmente palabra por palabra no podría defenderse sin el contexto o no se iba a entender tan claro. Para que se defendiera ese verso aislándolo de la canción necesite incluirle una palabra en dos ubicaciones dentro del verso. “De ganar un peso a ganar un centavo” es como lo he traducido. En el idioma original se entiende perfectamente con las palabras que utilizo Phil Ochs por es no agrego más palabras. El procedimiento de la ‘amplificación’ me otorga ese permiso y he podido hacer que se entienda en el lenguaje meta. El resultado de usar la teoría de la “amplificación” permite mejor entendimiento y no hemos cambiado el significado de lo que el autor estaba tratando de decir (Vasquez-Ayora, 1977 p. 349). Así que ahora conozcamos al autor un poco.
Phil Ochs
Phil Ochs, nació el 19 de diciembre en El Paso, Texas del 1940 y falleció el 9 de abril del 1976. Él fue cantante, escritor de canciones y activista. Odiaba la hipocresía y la pretensión (Schumacher p.5). Con su voz y su guitarra producía canciones sinceras en contra de las injusticias relacionadas a las noticias del día con el objetivo de mover a las personas actuar. Compuso “Bracero” aproximadamente alrededor del 1966. “I Ain’t Marching Anymore” es otra de sus composiciones y fue la canción que lo identificaba más que todas, signature song. Esta la compuso porque estaba en contra de ir a la guerra. Pues no estaba de acuerdo en ir a matar y correr la grande posibilidad de que lo mataran a él (Schumacher 1996 p. 26).
Desafortunadamente, Phil Ochs sufría de depresión una enfermedad poco comprendida aun por médicos. Si hoy no se termina de entender menos en el 1976 que es cuando falleció Phil
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -9
Ochs. Tristemente en sus últimos meses cayo en el vicio de tomar bebidas alcohólicas y eso únicamente empeoro su condición médica y termino estrangulándose o en otras palabras se colgó.
Su niñez y adolescencia fueron muy difíciles ya que su padre no pasaba mucho tiempo con la familia. El problema era que su padre sufrió también de depresión crónica y en muchas ocasiones se la pasaba internado tratando de mejorar su problema. Por el mismo problema de depresión se le hacía difícil quedarse por mucho tiempo en un trabajo. Tuvo que influir para mal la inestabilidad de su padre en Phil Ochs. De niño se le hacía difícil concentrarse en los estudios y en escuela se la pasaba viendo para fuera a través de las ventanas durante las horas de escuela.
Phil Ochs también al igual que a su padre se le hiso difícil sostener un trabajo durante su vida. Por mucho tiempo canto en diferentes lugares públicos que le permitían cantar gratis. Él quería de alguna manera ser famoso o por lo menos darse a conocer. En el transcurso de su búsqueda de fama conoció a varios famosos entre ellos estuvo Woody Guthrie y Bob Dylan que influyeron mucho en su vida. En una ocasión dijo que quería ser el cantante más famoso, pero que después de conocer a Bob Dylan sería el segundo más famoso.
Contrato de los Braceros
Muchas personas conocen la definición de “bracero” ,pero muchas no. Un historiador define “bracero” como, hombres de brazos fuertes y en inglés, strong armed men. Mark Overmeyer-Velázquez p. 79). Una mejor definición podría ser la de “jornalero”, “trabajador del campo”, “trabajador temporario o temporal”. Es una palabra peculiar de California. En España se les llama “temporeros”.
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -10
Entre el 1942 y el 1964 más de 4.6 millones de braceros fueron contratados temporalmente para trabajar en los campos de Estados Unidos. Ya que Estados Unidos estaba en guerra y México tenía sus propios problemas económicos surgió la idea de hacer contratos de braceros entre ambos países. Evidentemente se les llamó “braceros” porque contrataban sus brazos, es decir, su fuerza de trabajo básicamente para la recolección de las cosechas en los campos de California y otros estados dentro de Estados Unidos.
Injusticias
Según, Mraz & Vellez Storey (1996) lo que sigue debió de ser cubierto por los rancheros de los estados donde fueron los braceros: El sueldo que se le pagaría a los braceros no debería de ser menos del pago mínimo $.30 por hora. Se especificaba que únicamente deberían de trabajar en el tipo de trabajo especificado en el contrato que firmaron. Se hiso claro también que no se les deduciría de su sueldo y que tendrían beneficios médicos, seguro para accidentes y enfermedades relacionadas al trabajo, además tendrían la ayuda del Cónsul Mexicano. Los contratos también estipulaban que el transporte de México a sus lugares designados y a sus lugares de trabajo seria cubierto por los rancheros. Era la obligación del “patrón” proveer comida y hospedaje sin costo a los braceros. También desde el momento que los braceros dejaron su hogar hasta que volviera a México tendrían un seguro que los protegía en caso de un accidente. Sin embargo nada de esto sucedió o sea nada de esto se cumplió (Mraz & Vellez Storey 1996, p. 39,40).
El uso del DDT en los Braceros. A los Braceros se les fumigo con DDT por el personal del Departamento de Agricultura (www.mhistory.si.edu) El motivo era para que si es que traían algo vivo en ellos como pulgas el DDT las exterminaría. El DDt se prohibio en 1972 y se dejo de producir en Estados Unidos. Algo sorprendente es que las consecuencias de haber tenido
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -11
contacto son bastante graves: Las personas desarrollan problemas con el hígado, el sistema nervioso, Sistema reproductivo, causa cáncer del hígado, y toma quince años para que se desintegre de nuestro entorno (epa.gov). Hay que recordar que para que estos jóvenes entraran a Estados Unidos tenían que estar saludables. Así que nada más con este detalle del DDT si no estaban enfermos de ahí en adelante estarían enfermos.
Azadón cortito. Con el azadón cortito el trabajador del campo estaba obligado a trabajar doblado y en posición de cuclillas todo el día entre diez y doce horas.El Azadón corto media no más de 24 pulgadas. El motivo era porque la empresa creía que de esa manera no maltratarían el producto ya que según los ellos se tenía más precisión con tal herramienta (www.pbs.org). Ahora está un ejemplar del azadón ‘cortito’ en El Museo Nacional de Historia Americana (www.objectofhistory.org)
Las injusticias que se han mencionado son únicamente algunas que pude incluir en mi presentación del Capstone. Sin embargo, entre más leo sobre el Programa de los Braceros más me impresionan los abusos de parte de los rancheros hacia los braceros. Me impresionan pero no me causan admiración. En una ocasión un trabajador trabajaba manejando el tractor. Un avión que estaba fertilizando o fumigando paso sobre el bracero tan cerca que le corta la cabeza y los rancheros se lavaron las manos diciendo que no era ese su trabajo regular, que el bracero estaba nada más cubriendo al verdadero trabajador para ese día.
En una de las entrevistas que se le hiso a un bracero él dijo que se les obligaba a dormir en el piso. Una de las imágenes que utilizo en mi Capstone demuestra el tipo de dormitorios donde muchos braceros dormían. No conozco las cárceles locales, pero estoy segura que los dormitorios de los reclusos son mejores que los que tuvieron los braceros, por lo menos para ese
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -12
ranchero. Los reclusos han cometido crímenes, los braceros estaban ayudando al país en tiempo de guerra y ni siquiera tenían un lugar digno donde dormir.
Conclusión
¿En conclusión que he aprendido? Que la traducción es muchísimo más difícil que la interpretación. En la interpretación el intérprete le batalla menos. Aunque el intérprete siempre que es posible pide que le manden información sobre la junta que interpretara para prepararse de con el vocabulario que no está familiarizada/do. Todavía la traducción por escrito es más difícil. Es más difícil porque cuando se traduce el traductor tiene que asegurarse de que lo que tradujo este gramáticamente correcto en el idioma meta. Además tiene que asegurarse de que no haya cambiado para nada el significado de lo que quiso comunicar el autor del documento original. Entre otras cosas aprendí que a lo más posible hay que averiguar porque se escribió este libro, poema, canción, y así por el estilo. En otras palabras la parte social y cultural. El poema “Bracero” se desarrolló a consecuencia del Programa de los Braceros. Phil Ochs pudo incluir en la canción muchas de las injusticias en contra de los braceros. Por ejemplo el hecho de que se les cobraría a por las viviendas y comida; “They will take it from your wages” que he traducido de la siguiente manera: Los rancheros se lo cobraran de su sueldo. Entre otras cosas la condición precaria donde vivirían los braceros, limitados en espacio debido a tener que compartir su dormitorio con muchos otros braceros; “Sleep in shacks that could be cages” que he traducido de la siguiente manera: Dormirán en jacales abarrotados. Tambien describe con detalle el sueño americano de ganar moneda mexicana a ganar moneda americano; “From a peso to a penny” que he traducido de la siguiente manera: De ganar un peso a ganar un centavo. Describe con detalle también como el bracero vino a Estados Unidos para trabajar y ayudar a sus seres queridos que se quedaron en México; “Come labor for your mother, for your father and your brother, for your sisters and your lover” que lo he traducido de la siguiente manera: Vengan trabajen, háganlo por su madre, por su padre, y sus hermanas o por su amada. Describe de cierta forma los climas fuertes en que trabajarían; “In the shade
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -13
of your sombrero drop your sweat upon the soil” que he traducido de la siguiente manera: Bajo el ala ancha de su sombrero, dejen caer el sudor sobre la tierra. Adicionalmente, agrega lo siguiente: And the sun will bite your body, as the dust will draw you thirsty que la he traducido de la siguiente manera: Y el sol los quemara, mientras el polvo los dejara sedientos. Phil Ochs describe los sentimientos de intimidación que los braceros estarían sintiendo debido a sentirse sin poder hacer nada. ¿Por qué? Por no poder hacer nada cuando los rancheros los maltratarán o ignorarán sus derechos humanos. En la canción dice lo siguiente: “But if you feel you’re fallin’, if you find the pace is killing there are others who are willing” y la he traducido de la siguiente manera: Pero si sienten que se están debilitando, si sienten que el ritmo los está matando, recuerden que, hay otros que están dispuestos. Me encanta el sarcasmo porque lo que está diciendo es, “¿De verdad quieren venir a trabajar bajo estas condiciones? “El agrega al sarcasmo mediante pronunciar el siguiente verso una y otra vez: “Oh! Welcome to California, where the friendly farmer will take care of you” que he traducido de la siguiente manera: ¡Oh¡ bienvenidos a California, donde los ranchero amigables cuidara de ustedes. Repasa este verso una y otra vez para darle énfasis. Lo que sigue es la canción, “Bracero” por Phil Ochs en Español. Lo que sigue inmediatamente después es la canción original en inglés.
Atravesando el río entre aguas calmadas y poco profundas
Ábranse el paso al otro lado de la frontera, bracero
Vengan, traigan sus cuerpos hambrientos a los campos dorados y abundantes
De ganar un peso a ganar un centavo, bracero
¡Oh! bienvenidos a California
Donde los amables rancheros cuidarán de ustedes
Vengan, trabajen, háganlo por su madre,
por su padre, y sus hermanas o por su amada, bracero
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -14
Vengan a cosechar la fruta madura, y rompan las flores de las frambuesas.
Llenen el estómago con uvas moradas, bracero
Oh! Bienvenidos a California
Donde los amables rancheros cuidarán de ustedes
Y el sol los quemará mientras el polvo les dejará el cuerpo sediento
Entonces sus huesos suplicarán descanso, bracero
Bajo el ala ancha del sombrero, dejen caer el sudor sobre la tierra
Su juventud puede echarse a perder como la fruta, bracero
Oh! Bienvenidos a California
Donde los amables rancheros cuidarán de ustedes
Cuando la noche cansados los abrace, dormirán en jacales abarrotados.
Los rancheros se lo cobrarán de su sueldo, bracero
Vengan, canten sobre su porvenir con el tintineo del dólar
Y no traigan ropa almidonada, bracero
¡Oh! Bienvenidos a California
Donde los amables rancheros cuidarán de ustedes
Los hombres de aquí son holgazanes y dan demasiados problemas
Además tendríamos que pagarles doble, bracero
Pero si sienten que se están debilitando, si sienten que el ritmo los está matando
Recuerden que, hay otros que están dispuestos, bracero
¡Oh! Bienvenidos a California
Donde los amables rancheros cuidarán de ustedes
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -15
English versión
Wade into the river, through the rippling shallow water
Steal across the thirsty border, bracero
Come bring your hungry bodies to the golden fields of plenty
From a peso to a penny, bracero
Oh, welcome to California
Where the friendly farmer will take care of you
Come labor for your mother, for your father and your brother
For your sisters and your lover, bracero
Come pick the fruit of yellow, break the flower from the berry
Purple grapes will fill your belly, bracero
Oh, welcome to California
Where the friendly farmer will take care of you
And the sun will bite your body, as the dust will draw you thirsty
While your muscles beg for mercy, bracero
In the shade of your sombrero, drop your sweat upon the soil
Like the fruit your youth can spoil, bracero
Oh, welcome to California
Where the friendly farmer will take care of you
When the weary night embraces, sleep in shacks that could be cages
They will take it from your wages, bracero
Come sing about tomorrow with a jingle of the dollar
And forget your crooked collar, bracero
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -16
Oh, welcome to California
Where the friendly farmer will take care of you
And the local men are lazy, and they make too much of trouble
Besides we'd have to pay the double, bracero
But if you feel you're fallin', if you find the pace is killing
There are others who are willing, bracero
Oh, welcome to California
Where the friendly farmer will take care of you
Bracero by Phil Ochs
Translation by Evelia Meza
Capstone 2014, CSUMB
Dr. Arrizabalaga and Dr. Urioste thank you very much for all your help!
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -17
Bibliografia
• Verna reviews "There But For Fortune-- The Life of Phil Ochs" by Michael Schumacher.
• Beyond La Frontera : The History of Mexico-U.S. Migration. (2011). New York: Oxford University Press.
• Mraz, J. , & VeÌ lez Storey, J. (1996). Uprooted : Braceros in the Hermanos Mayo Lens. Houston, Tex.: Arte Publico Press.
• Hofling, C. , TesucuÌ n, F. (1997). Itzaj Maya-Spanish-English Dictionary: Diccionario Maya Itzaj-espanÌ ol-ingleÌ s. Salt Lake City: University of Utah Press.
• Barron’s, Spanish English Dictionary (2006)
• http://www.rae.es/
Evelia Meza
California University Monterey Bay student
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -2
Abstracto
Los problemas asociados con traducir documentos literarios como canciones y poesía son demasiado complejos, por ende exigen la consideración de los diferentes procedimientos por los estudios de traducción. Estas teorías proponen las técnicas siguientes: transposición, modulación, omisión, adaptación y adición. Mediante la aplicación de estos métodos yo propongo una traducción de la canción “Bracero” por Phil Ochs y una explicación de los problemas a los que me enfrente en algunas frases específicas mientras traducía la canción. Como resultado de mi proyecto mi lector tendrá un mejor entendimiento de los retos involucrados al traducir un documento como un poema o una canción, y la importancia de comprender el contexto socio/cultural de su historia.
Palabras claves: métodos y procedimientos de traducción, Contrato del Programa de los Braceors, Phil Ochs
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -3
A través de este documento habrá palabras en negro para resaltar los temas principales que facilitaran la lectura de mi lector. Las preguntas de investigación fueron las siguientes: ¿Cuáles son algunas diferencias entre la interpretación y traducción? ¿Cuál es la historia de la traducción? ¿Cuáles son algunos procedimientos y definiciones de la traducción? Específicamente, transposición, omisión, amplificación, modulación y adaptación. ¿Cuáles fueron algunos retos al traducir la canción, “Bracero? ¿Cuáles fueron algunos problemas del Programa de los Braceros? Explicare un poco nada más de la historia de la traducción, un poco de los métodos, un poco de como fracaso el Programa de los Braceros, y un poco de la vida de Phil Ochs ya que es el autor de la canción que traduce. También explicare un poco el motivo de mi selección de proyecto y lo que aprendí como resultado del proyecto de Capstone.
Historia de la Traducción
Torre de Babel
La traducción y la interpretación ha sido una vocación desde el comienzo de la historia. Según la Biblia la construcción de la Torre de Babel fue interrumpida por un poder superior al humano que muchos lo conocemos por su nombre, Jehová. Este poder superior detuvo la construcción de tal obra mediante confundirlos introduciendo otros lenguajes en ellos. El resultado de tal acción hiso que no se siguiera construyendo la Torre de Babel que supuestamente llegaría a los cielos. El grupo que sabía un idioma se fue a un lugar de la tierra a vivir y el otro al otro lugar de la tierra a vivir y así por el estilo. Paso el tiempo y la gente sintió la necesidad de comunicarse con otra gente de otras aldeas, ciudades, países por motivos de intercambio, negocio o religión y así por el estilo [ ].
Según, Child 1992 el Papa Damas ordeno a Jerome (Eusebious hieronymus su nombre en Latín) que comenzara una traducción fresca del Nuevo Testamento. Aunque Jerome no fue el
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -4
primero, y ni siquiera el mejor traductor de la Biblia, él fue el primero que nos dejó por escrito un archivo analítico del proceso mental al traducir el Nuevo Testamento. De cierto modo fue el primero que dejo detalles sobre el “método de traducción” y como explícitamente hablo del eterno dilema del traductor. ¿Debería traducir palabras o debo traducir significado? Abordo su tarea exorbitante de manera sistemática y disciplinad, examinando las muchas existentes versiones de la biblia, y decidió que revisaría los textos hebreos y arameos originales con el objetivo de determinar el significado original. Concluyo que su solución al dilema del traductor seria no traducir palabra por palabra sino, sentido por sentido. También escribió su Biblia Vulgata en estilo latín que sería comprendida por la persona Cristian con educación promedio de su día, y no el estilo más elevado del escritor clásico o teólogo. Su manera de abordar la traducción, y su declaración clara de tal, fue encomiable, y trajo sobre su cabeza una tormenta de controversia la cual duro toda su carrera (Child, 1992, p.14).
Siglo XX
Según, Munday (2001) los estudios de traducción en los años 50 del siglo XX desarrollaron teorías que trataban de explicar los procedimientos o métodos que emplea el traductor cuando no es posible hallar una versión literal. Así que según esos estudios la ‘transposición’ es el método básico por el cual se busca una construcción distinta que tenga un significado equivalente. La ‘modulación trata de encontrar una expresión idiomática en el idioma meta. La tercera teoría también conocida como método o procedimiento es la ‘adaptación’ y esta trata de buscar una forma diferente de expresar el mismo pensamiento sin cambiar el sentido profundo que quiere dar el autor (Munday 2001).
Los Cinco Métodos de Traducción Definidos
Transposición
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -5
Según Child (1992) la transposición es el segundo método derivado de la lingüística, específicamente de la rama de un análisis sintáctico gramatical conocido como “gramática transformativa o generativa” La transposición está basada en la idea de que dado un pensamiento puede ser expresado en un sin número de modos sin violar la estructura profunda al concepto involucrado. Algunos de estos modos transpuestos se escucharan más naturales que otros en el idioma meta, en lo que otros no será posible traducirlos por motivos de estilo. El traductor hábil debe poder generar una variedad de transposiciones (a veces inconscientemente) para entonces seleccionar la que se escucha más natural y hasta elegante en el idioma meta. Ejemplo: He presented an excellent draft of the treaty. Se traduce así, ‘presento un excelente borrador del tratado’ o ‘el tratado en borrador fue excelente’ o ‘el borrador del tratado que se presento fue excelente’ (Child, 1992 p.89). La oración traducida que se oye más natural es la primera en mi opinión.
De traducción literal a transposición. En el proyecto de Capstone ubicare los siguientes dos ejemplos que demostraran la importancia de la transposición. “Oh! Welcome to California”, es un excelente ejemplo de la traducción literal por el motivo de que se traduce bellísimo palabra por palabra y además facilísimo. Al traducirlo palabra por palabra tampoco hemos cambiado el significado. El verdadero ejemplo de la ‘transposición’ es el primer verso de la canción de Phil Ochs, titulada, “Bracero” que dice así: “Wade into the river through the rippling shallow wáter” y la he traducido así “Atravesando el rio entre aguas mansas y poco profundas”. El verso mismo obliga al traductor a utilizar el método de la transposición. Porque el termino, wade no le encontré una traducción de una sola palabra y de igual manera, ripples tampoco le encontré la traducción para la sola palabra.
Modulación.
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -6
Según Child (2002) la modulación nos permite regular, organizar o dar forma (Child, 2002 p. 81. Así que nos permite más flexibilidad para restructurar la frase u oración o en mi caso restructurar el verso de la canción. De modo que la meta es darle un sentido idiomático y todavía no cambiar el significado de lo que quiere decir el autor. Siguiendo el significado de modulación necesitamos darle un sentido idiomático mediante utilizar palabras a las que los lectores del lenguaje meta están acostumbrados. Generalmente cuando se traduce al idioma castellano necesitamos más palabras para comunicar la misma idea o pensamiento. El ejemplo que da Child (2002) es el siguiente: commuting, le dio la traducción de, traslado diario entre el domicilio y el trabajo y ‘co-loan’ lo ha traducido así, préstamo cofinanciado. En esto dos casos se han procurado la expresión idiomática del idioma meta y notamos que también se utilizaron más palabras en el castellano. Para el Capstone seleccione el siguiente verso: “Come labor for your mother, for your father and for your brother for your sisters and your lover”. Este verso sí que estuvo interesante porque si es que lo hubiera traducido literalmente se hubiera escuchado como que los braceros tuvieran familiares que tienen negocios y el autor les estaba pidiendo que vivieran a trabajar para ellos. Por el conocimiento que tengo de la porción socio/cultural y el contexto de la canción sé que ese no era el mensaje que Phil OChs quería comunicarles a los Braceros que hicieran. Lo que Phil Ochs estaba diciendo de manera sarcástica era que vinieran a trabajar para ayudar a sus seres queridos. Por eso la he traducido de la siguiente manera: Vengan, trabajen, háganlo por ayudar a su madre, a su padre, a sus hermanas, y a su amada. Recordemos que en el método de la ‘modulación’ el objetivo es conseguir la expresión idiomática en el idioma meta o sea la frase utilizada que la gente está acostumbrada a escuchar para comunicar el mismo mensaje.
Adaptación
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -7
Según, Munday (2001) la tercera teoría también conocida como el método o procedimiento es la ‘adaptación’ y esta trata de buscar una forma diferente de expresar el mismo pensamiento sin cambiar el sentido profundo que quiere dar a entender el autor (Munday 2001). Para este método hay más flexibilidad al traducir del idioma original al idioma meta. Para este método el traductor necesita ser más valiente y más arriesgado. Este verso en particular se me hiso más difícil traducir ya que la palabra, collar en inglés es cuello de camisa. El verso que me dio más dificultad fue este: “And forget your crooked collar”. La manera como la he traducido es la siguiente: “No traigan ropa almidonado”. No pude traducirla de otra manera. Si la traducía utilizando la transposición se escucharía como que los braceros tenían su cuello torcido o sea la parte del cuerpo. Tendría razón Phil Ochs en traducirla así. Sin embargo no lo hiso porque de otra manera hubiera escrito: “And forget your crooked neck” y hubiera tenido sentido mas no lo hiso. Por eso remplace el verso con “Y no traigan ropa almidonada”. De esta manera en realidad Phil Ochs estaba diciendo que olvidaran el ser elegantes en lo que estuvieran en este país por lo mucho que trabajarían pues no habría tiempo de vestirse con camisas de cuello.
Amplificación/omisión
Según Child (2002) la omisión de palabras específicas es más común cuando se traduce del español al inglés, especialmente con formas gramaticales como artículos y posesivos los cuales son usados menos en el idioma del inglés. La adición o amplificación es más común cuando el idioma original es inglés y estamos traduciendo al español, por el motivo de que esta la necesidad de ampliarse o explicar de manera concisa frases en ingles que tienen muchos adjetivos y nombres. Las omisiones y amplificaciones pueden ser inevitables debido a motivos sintácticos, semánticos y léxicos. Pueden ocurrir las amplificaciones semánticas cuando algo en el idioma original no se escribió porque está claro que en el idioma original los lectores
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -8
entienden sin tales, pero que deben ser incluidas en el idioma meta (Child 2002). El ejemplo que explicare en el Capstone el siguiente; “From a peso to a penny”. Fácilmente pudiera haber traducido este verso literalmente pero no lo hice porque yo quería que este verso se defendiera solo y si lo traducía literalmente palabra por palabra no podría defenderse sin el contexto o no se iba a entender tan claro. Para que se defendiera ese verso aislándolo de la canción necesite incluirle una palabra en dos ubicaciones dentro del verso. “De ganar un peso a ganar un centavo” es como lo he traducido. En el idioma original se entiende perfectamente con las palabras que utilizo Phil Ochs por es no agrego más palabras. El procedimiento de la ‘amplificación’ me otorga ese permiso y he podido hacer que se entienda en el lenguaje meta. El resultado de usar la teoría de la “amplificación” permite mejor entendimiento y no hemos cambiado el significado de lo que el autor estaba tratando de decir (Vasquez-Ayora, 1977 p. 349). Así que ahora conozcamos al autor un poco.
Phil Ochs
Phil Ochs, nació el 19 de diciembre en El Paso, Texas del 1940 y falleció el 9 de abril del 1976. Él fue cantante, escritor de canciones y activista. Odiaba la hipocresía y la pretensión (Schumacher p.5). Con su voz y su guitarra producía canciones sinceras en contra de las injusticias relacionadas a las noticias del día con el objetivo de mover a las personas actuar. Compuso “Bracero” aproximadamente alrededor del 1966. “I Ain’t Marching Anymore” es otra de sus composiciones y fue la canción que lo identificaba más que todas, signature song. Esta la compuso porque estaba en contra de ir a la guerra. Pues no estaba de acuerdo en ir a matar y correr la grande posibilidad de que lo mataran a él (Schumacher 1996 p. 26).
Desafortunadamente, Phil Ochs sufría de depresión una enfermedad poco comprendida aun por médicos. Si hoy no se termina de entender menos en el 1976 que es cuando falleció Phil
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -9
Ochs. Tristemente en sus últimos meses cayo en el vicio de tomar bebidas alcohólicas y eso únicamente empeoro su condición médica y termino estrangulándose o en otras palabras se colgó.
Su niñez y adolescencia fueron muy difíciles ya que su padre no pasaba mucho tiempo con la familia. El problema era que su padre sufrió también de depresión crónica y en muchas ocasiones se la pasaba internado tratando de mejorar su problema. Por el mismo problema de depresión se le hacía difícil quedarse por mucho tiempo en un trabajo. Tuvo que influir para mal la inestabilidad de su padre en Phil Ochs. De niño se le hacía difícil concentrarse en los estudios y en escuela se la pasaba viendo para fuera a través de las ventanas durante las horas de escuela.
Phil Ochs también al igual que a su padre se le hiso difícil sostener un trabajo durante su vida. Por mucho tiempo canto en diferentes lugares públicos que le permitían cantar gratis. Él quería de alguna manera ser famoso o por lo menos darse a conocer. En el transcurso de su búsqueda de fama conoció a varios famosos entre ellos estuvo Woody Guthrie y Bob Dylan que influyeron mucho en su vida. En una ocasión dijo que quería ser el cantante más famoso, pero que después de conocer a Bob Dylan sería el segundo más famoso.
Contrato de los Braceros
Muchas personas conocen la definición de “bracero” ,pero muchas no. Un historiador define “bracero” como, hombres de brazos fuertes y en inglés, strong armed men. Mark Overmeyer-Velázquez p. 79). Una mejor definición podría ser la de “jornalero”, “trabajador del campo”, “trabajador temporario o temporal”. Es una palabra peculiar de California. En España se les llama “temporeros”.
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -10
Entre el 1942 y el 1964 más de 4.6 millones de braceros fueron contratados temporalmente para trabajar en los campos de Estados Unidos. Ya que Estados Unidos estaba en guerra y México tenía sus propios problemas económicos surgió la idea de hacer contratos de braceros entre ambos países. Evidentemente se les llamó “braceros” porque contrataban sus brazos, es decir, su fuerza de trabajo básicamente para la recolección de las cosechas en los campos de California y otros estados dentro de Estados Unidos.
Injusticias
Según, Mraz & Vellez Storey (1996) lo que sigue debió de ser cubierto por los rancheros de los estados donde fueron los braceros: El sueldo que se le pagaría a los braceros no debería de ser menos del pago mínimo $.30 por hora. Se especificaba que únicamente deberían de trabajar en el tipo de trabajo especificado en el contrato que firmaron. Se hiso claro también que no se les deduciría de su sueldo y que tendrían beneficios médicos, seguro para accidentes y enfermedades relacionadas al trabajo, además tendrían la ayuda del Cónsul Mexicano. Los contratos también estipulaban que el transporte de México a sus lugares designados y a sus lugares de trabajo seria cubierto por los rancheros. Era la obligación del “patrón” proveer comida y hospedaje sin costo a los braceros. También desde el momento que los braceros dejaron su hogar hasta que volviera a México tendrían un seguro que los protegía en caso de un accidente. Sin embargo nada de esto sucedió o sea nada de esto se cumplió (Mraz & Vellez Storey 1996, p. 39,40).
El uso del DDT en los Braceros. A los Braceros se les fumigo con DDT por el personal del Departamento de Agricultura (www.mhistory.si.edu) El motivo era para que si es que traían algo vivo en ellos como pulgas el DDT las exterminaría. El DDt se prohibio en 1972 y se dejo de producir en Estados Unidos. Algo sorprendente es que las consecuencias de haber tenido
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -11
contacto son bastante graves: Las personas desarrollan problemas con el hígado, el sistema nervioso, Sistema reproductivo, causa cáncer del hígado, y toma quince años para que se desintegre de nuestro entorno (epa.gov). Hay que recordar que para que estos jóvenes entraran a Estados Unidos tenían que estar saludables. Así que nada más con este detalle del DDT si no estaban enfermos de ahí en adelante estarían enfermos.
Azadón cortito. Con el azadón cortito el trabajador del campo estaba obligado a trabajar doblado y en posición de cuclillas todo el día entre diez y doce horas.El Azadón corto media no más de 24 pulgadas. El motivo era porque la empresa creía que de esa manera no maltratarían el producto ya que según los ellos se tenía más precisión con tal herramienta (www.pbs.org). Ahora está un ejemplar del azadón ‘cortito’ en El Museo Nacional de Historia Americana (www.objectofhistory.org)
Las injusticias que se han mencionado son únicamente algunas que pude incluir en mi presentación del Capstone. Sin embargo, entre más leo sobre el Programa de los Braceros más me impresionan los abusos de parte de los rancheros hacia los braceros. Me impresionan pero no me causan admiración. En una ocasión un trabajador trabajaba manejando el tractor. Un avión que estaba fertilizando o fumigando paso sobre el bracero tan cerca que le corta la cabeza y los rancheros se lavaron las manos diciendo que no era ese su trabajo regular, que el bracero estaba nada más cubriendo al verdadero trabajador para ese día.
En una de las entrevistas que se le hiso a un bracero él dijo que se les obligaba a dormir en el piso. Una de las imágenes que utilizo en mi Capstone demuestra el tipo de dormitorios donde muchos braceros dormían. No conozco las cárceles locales, pero estoy segura que los dormitorios de los reclusos son mejores que los que tuvieron los braceros, por lo menos para ese
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -12
ranchero. Los reclusos han cometido crímenes, los braceros estaban ayudando al país en tiempo de guerra y ni siquiera tenían un lugar digno donde dormir.
Conclusión
¿En conclusión que he aprendido? Que la traducción es muchísimo más difícil que la interpretación. En la interpretación el intérprete le batalla menos. Aunque el intérprete siempre que es posible pide que le manden información sobre la junta que interpretara para prepararse de con el vocabulario que no está familiarizada/do. Todavía la traducción por escrito es más difícil. Es más difícil porque cuando se traduce el traductor tiene que asegurarse de que lo que tradujo este gramáticamente correcto en el idioma meta. Además tiene que asegurarse de que no haya cambiado para nada el significado de lo que quiso comunicar el autor del documento original. Entre otras cosas aprendí que a lo más posible hay que averiguar porque se escribió este libro, poema, canción, y así por el estilo. En otras palabras la parte social y cultural. El poema “Bracero” se desarrolló a consecuencia del Programa de los Braceros. Phil Ochs pudo incluir en la canción muchas de las injusticias en contra de los braceros. Por ejemplo el hecho de que se les cobraría a por las viviendas y comida; “They will take it from your wages” que he traducido de la siguiente manera: Los rancheros se lo cobraran de su sueldo. Entre otras cosas la condición precaria donde vivirían los braceros, limitados en espacio debido a tener que compartir su dormitorio con muchos otros braceros; “Sleep in shacks that could be cages” que he traducido de la siguiente manera: Dormirán en jacales abarrotados. Tambien describe con detalle el sueño americano de ganar moneda mexicana a ganar moneda americano; “From a peso to a penny” que he traducido de la siguiente manera: De ganar un peso a ganar un centavo. Describe con detalle también como el bracero vino a Estados Unidos para trabajar y ayudar a sus seres queridos que se quedaron en México; “Come labor for your mother, for your father and your brother, for your sisters and your lover” que lo he traducido de la siguiente manera: Vengan trabajen, háganlo por su madre, por su padre, y sus hermanas o por su amada. Describe de cierta forma los climas fuertes en que trabajarían; “In the shade
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -13
of your sombrero drop your sweat upon the soil” que he traducido de la siguiente manera: Bajo el ala ancha de su sombrero, dejen caer el sudor sobre la tierra. Adicionalmente, agrega lo siguiente: And the sun will bite your body, as the dust will draw you thirsty que la he traducido de la siguiente manera: Y el sol los quemara, mientras el polvo los dejara sedientos. Phil Ochs describe los sentimientos de intimidación que los braceros estarían sintiendo debido a sentirse sin poder hacer nada. ¿Por qué? Por no poder hacer nada cuando los rancheros los maltratarán o ignorarán sus derechos humanos. En la canción dice lo siguiente: “But if you feel you’re fallin’, if you find the pace is killing there are others who are willing” y la he traducido de la siguiente manera: Pero si sienten que se están debilitando, si sienten que el ritmo los está matando, recuerden que, hay otros que están dispuestos. Me encanta el sarcasmo porque lo que está diciendo es, “¿De verdad quieren venir a trabajar bajo estas condiciones? “El agrega al sarcasmo mediante pronunciar el siguiente verso una y otra vez: “Oh! Welcome to California, where the friendly farmer will take care of you” que he traducido de la siguiente manera: ¡Oh¡ bienvenidos a California, donde los ranchero amigables cuidara de ustedes. Repasa este verso una y otra vez para darle énfasis. Lo que sigue es la canción, “Bracero” por Phil Ochs en Español. Lo que sigue inmediatamente después es la canción original en inglés.
Atravesando el río entre aguas calmadas y poco profundas
Ábranse el paso al otro lado de la frontera, bracero
Vengan, traigan sus cuerpos hambrientos a los campos dorados y abundantes
De ganar un peso a ganar un centavo, bracero
¡Oh! bienvenidos a California
Donde los amables rancheros cuidarán de ustedes
Vengan, trabajen, háganlo por su madre,
por su padre, y sus hermanas o por su amada, bracero
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -14
Vengan a cosechar la fruta madura, y rompan las flores de las frambuesas.
Llenen el estómago con uvas moradas, bracero
Oh! Bienvenidos a California
Donde los amables rancheros cuidarán de ustedes
Y el sol los quemará mientras el polvo les dejará el cuerpo sediento
Entonces sus huesos suplicarán descanso, bracero
Bajo el ala ancha del sombrero, dejen caer el sudor sobre la tierra
Su juventud puede echarse a perder como la fruta, bracero
Oh! Bienvenidos a California
Donde los amables rancheros cuidarán de ustedes
Cuando la noche cansados los abrace, dormirán en jacales abarrotados.
Los rancheros se lo cobrarán de su sueldo, bracero
Vengan, canten sobre su porvenir con el tintineo del dólar
Y no traigan ropa almidonada, bracero
¡Oh! Bienvenidos a California
Donde los amables rancheros cuidarán de ustedes
Los hombres de aquí son holgazanes y dan demasiados problemas
Además tendríamos que pagarles doble, bracero
Pero si sienten que se están debilitando, si sienten que el ritmo los está matando
Recuerden que, hay otros que están dispuestos, bracero
¡Oh! Bienvenidos a California
Donde los amables rancheros cuidarán de ustedes
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -15
English versión
Wade into the river, through the rippling shallow water
Steal across the thirsty border, bracero
Come bring your hungry bodies to the golden fields of plenty
From a peso to a penny, bracero
Oh, welcome to California
Where the friendly farmer will take care of you
Come labor for your mother, for your father and your brother
For your sisters and your lover, bracero
Come pick the fruit of yellow, break the flower from the berry
Purple grapes will fill your belly, bracero
Oh, welcome to California
Where the friendly farmer will take care of you
And the sun will bite your body, as the dust will draw you thirsty
While your muscles beg for mercy, bracero
In the shade of your sombrero, drop your sweat upon the soil
Like the fruit your youth can spoil, bracero
Oh, welcome to California
Where the friendly farmer will take care of you
When the weary night embraces, sleep in shacks that could be cages
They will take it from your wages, bracero
Come sing about tomorrow with a jingle of the dollar
And forget your crooked collar, bracero
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -16
Oh, welcome to California
Where the friendly farmer will take care of you
And the local men are lazy, and they make too much of trouble
Besides we'd have to pay the double, bracero
But if you feel you're fallin', if you find the pace is killing
There are others who are willing, bracero
Oh, welcome to California
Where the friendly farmer will take care of you
Bracero by Phil Ochs
Translation by Evelia Meza
Capstone 2014, CSUMB
Dr. Arrizabalaga and Dr. Urioste thank you very much for all your help!
RETOS Y PROBLEMAS AL TRADUCIR “BRACERO” POR PHIL OCHS -17
Bibliografia
• Verna reviews "There But For Fortune-- The Life of Phil Ochs" by Michael Schumacher.
• Beyond La Frontera : The History of Mexico-U.S. Migration. (2011). New York: Oxford University Press.
• Mraz, J. , & VeÌ lez Storey, J. (1996). Uprooted : Braceros in the Hermanos Mayo Lens. Houston, Tex.: Arte Publico Press.
• Hofling, C. , TesucuÌ n, F. (1997). Itzaj Maya-Spanish-English Dictionary: Diccionario Maya Itzaj-espanÌ ol-ingleÌ s. Salt Lake City: University of Utah Press.
• Barron’s, Spanish English Dictionary (2006)
• http://www.rae.es/